HMAD Has Gone Global!

Since my email address is public, I get a lot of weird (often automated) offers for ad space, running sponsored content, etc., all of which I ignore. Yes, it would be nice if HMAD was an actual revenue source, but if it means clogging up the site with things that aren't reviews, I'm not interested - I'd rather you guys got the same "clean" experience you've had for almost 15 years now (Christ...).

But a while back I got one inquiry that did warrant a little more attention: a representative from a Japanese publishing company who wanted to have the HMAD book translated and published under their label. Exciting enough on its own, but even better: I wouldn't have to do anything besides provide them with the original files, which are naturally still sitting in the same folder on my desktop, five years later. I send them that stuff, sign a tax form or two, and then several months later (covid stretched it out, of course) I got a little check for the privelege. It is the easiest job I've ever had.

And now it's out! They sent me a few copies as a complimentary gesture, and I gotta say: it's actually better designed than the real one (which was designed by me, not a professional). Not only is it smaller, but each entry has a thumbnail graphic of the poster, so something can catch your eye when flipping through each month (which are also given that little black square on the right side of the page so you can flip right to a particular month if you want, kind of like how a dictionary breaks down the lettters). And the index is far more robust than mine, noting not just the 366 titles but also movies that are mentioned at all! Apparently I mentioned Waterworld once, and now if you want to know why/where, they got you covered.

Of course you need to be able to read Japanese, something I can't do. In fact the only thing I'm still not sure on is the translation itself. I used an app to scan some certain parts (like, obviously, the Cathy's Curse entry) and it's definitely close enough to what I'm saying, though those differences I can't tell if they are a limitation of the app or the translator not being able to come up with something that would work in a different language. They did email at one point asking for clarification for a few things, mostly just a few examples of my own bizarre sense of humor not really coming across, but it's possible there are many more that didn't trigger anything. Long story short, I hope I don't unintentionally insult any Japanese readers by using a word or phrase that means something very different to them, or even simply confuse them with one of my lengthy asides that not only is unrelated to the movie, but also may have no significance to them in their country.

So if you, or someone you know is interested, you can head HERE for Takeshobo's official page for the book, which has links to buy it through them or other retailers. Not sure if there's a digital version, if that's your preference, but I guess if you can read the page you'll be able to figure it out soon enough. And if you are able to read it, please reach out and tell me how the translation is! I would really feel bad if anything came off as confusing to the reader due to my own less than graceful approach to the written word, especially given how my sense of humor doesn't often translate that well even in English when you can't hear the sarcasm in my voice.

And to everyone who has bought the original English version: thank you again! Something must have put the book on their radar, so anyone who bought a copy only helped get it to that point. You're all in my good graces, even the guy who gave it one star because I'm Irish (?).

Sincerely, ブライアン・W・コリンズ (that's how to write my name, apparently).

1 comment:

  1. Congratulations! That’s pretty awesome and a compliment to you!

    ReplyDelete